Dónal Kearney
  • Home
  • Artist
    • TRÚ
    • The Settle
    • Videos
    • Bio
  • Contact
  • Home
  • Artist
    • TRÚ
    • The Settle
    • Videos
    • Bio
  • Contact

Blog

Stories, Research & Projects

Amhráin Gaelach Tradisiúnta #1 - ÓRÓ SÉ DO BHEATHA BHAILE

5/2/2015

2 Comments

 
The Irish song tradition is all about telling stories. The beauty of this tradition is that the stories are so rich and the melodies so beautiful. Often, they are treated as texts/poems – or simply as airs – but, combined, the singer has the tools to transport the listener to another place; to an ‘Ireland of old’. Of course, for as long as the singer sings the song, this ‘Ireland of old’ continues to exist. With every ornamental variation or altered lyric, the tradition evolves and adapts. There is no single way to perform these songs, but it is integral to performance that the singer understands the song’s context; its history, stylistic influences and cultural significance. The singer must tell the story of the song.

ÓRÓ SÉ DO BHEATHA BHAILE


As Gaeilge / In Irish


'S é do bheatha, a bhean ba léannmhar
Dob’ é ár gcreach do bheith i ngébheann,
Do dhúthaigh bhreá i seilbh méirleach,
'S tú díolta leis na Gallaibh!

CÚRFA
Óró,'s é do bheatha abhaile,
Óró,'s é do bheatha abhaile,
Óró,'s é do bheatha abhaile,
Anois ar theacht an tsamhraidh,

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Is Fianna Fáil 'na mbuidhin gharda,
Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh,
Is ruagairt ar na Gallaibh!

CÚRFA

A bhuí le Dia na bhfeart go bhfeiceam,
Muna mbímid beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh

CÚRFA


As Béarla / In English
[Translated by Pádraic Pearse, who was executed by firing squad at Kilmainham Gaol on 3 May 1916 for his role in the Easter Rising] 

Welcome, oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves
And you sold to the foreigners!

CHORUS

Óró, You're welcome home,
Óró, You're welcome home,
Óró You're welcome home...
Now that summer's coming!


Gráinne O'Malley is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Gaels, not French nor Spanish...
And they will rout the foreigners!


CHORUS

May it please the King of Miracles that we might see,
Although we may live for a week once after,
Gráinne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!


CHORUS

An Amhrán / The Song

HISTORY

18th Century

The song now known as Óró sé do bheatha bhaile started life in the 18th century during the Jacobite Rebellion of 1745-46. This era saw the attempt by Bonny Prince Charlie, who was Roman Catholic, to regain the British throne from the Protestant monarchy. As Ireland was largely Catholic at the time, it is said that the Irish generally supported Bonny Prince Charlie and sang songs in his favour – presumably hoping that he would change the law to remove the English landowners and planters once he became King.

Óró sé do bheatha bhaile welcomes the Prince to Ireland and looks forward to his successful rebellion to banish all the English from Ireland. High hopes! The Jacobite Rebellion didn’t succeed, however, and Bonny Prince Charles failed to meet Irish expectations as a leader and liberator. Not so good for him then...

19th Century

Óró sé do bheatha bhaile appears in George Petrie’s The Complete Collection of Irish Music (1855), also titled “Welcome Home Prince Charley”. Both are marked as an ‘ancient clan march', which was something of a wedding song: the groom would welcome his lucky new bride into his home after the wedding ceremony in front of a sing-along congregation. How beautiful... By the end of 19th century, the melody was most popularly used for the sea shanty, “What shall we do with the drunken sailor?”

20th Century

Páraic Pearse liked the song, but didn’t want to celebrate Bonny Prince Charles’ rebellion, given that he wasn’t actually Irish (he was Scottish, God forbid!) and that his mighty conquest had ultimately been unsuccessful. So Pearse replaced Bonny Prince Charles as the song's subject with a legendary Irish native, effectively writing the failed Jacobite out of the song's memory for the coming century.

As the protagonist, Pearse chose Grace O’Malley / Gráinne Ní Mháille (born c. 1530 – died c. 1603), a 16th century chieftain from Galway who had been a ruthless naval and military leader, and who became a so-called patriot in the eyes of the leaders of the Gaelic revival at the end of the 19th Century. Also known as The ‘Sea Queen of Connacht’, the ‘Pirate Queen’, and ‘Granuaile’, this woman has became one of the most popular figures in Irish folklore.

CULTURAL SIGNIFICANCE

In the song, Pearse used ‘Granuaile’ to represent the Irish diaspora coming home to fight off the ugly foreigners. This was a powerful sentiment in the context of Ireland’s noble independence movement, which led to the Easter Rising (1916), the War of Independence (1919-1921) and the Irish Civil War (1922-23).

Granuaile came to be seen as an Irish patriot who stood up against foreigners to protect Ireland. She became a metaphor for Gaelic Ireland in the early 20th Century. Whereas Bonny Prince Charlie had come to Ireland with foreign soldiers, the idea of being 'native' is emphasised in Pearse’s lyrics: “Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh / They are Gaels, not French or Spanish.”

As one of the leaders (and subsequent martyrs) of the movement against British government in Ireland, Páraic Pearse believed that changing the lyrics would tell a strong story in favour of Irish independence. He was right – his ideas survived longer than he did! That's the power of song.

Throughout the 20th century and still to this day, Óro sé do bheatha bhaile has been taught to schoolchildren and teenagers in colleges across Ireland and abroad. It remains part of the traditional, folk, and pop repertoire for Irish singers in the 21st Century. Above, you can see a sean nós version sung by Darach Ó’Catháin in 1980, a 1962 performance in Chicago given by The Clancy Brothers, and a 1990 performance by The Dubliners. Below is a typically groovy recording by Sinéad O'Connor from 2003, and some further listening - in case you want to hear a Hungarian artist's take on the tune!



Éist / Listen

  • Derek Warfield & The Young Wolfe Tones
  • Wolfe Tones, 1980
  • Arany Zoltán (Hungarian folk musician), 2009
2 Comments
Trish Barrett
7/4/2024 12:13:59 am

Hi Donal, any idea who adapted the lovely song Oro sé do bheatha…originating in mid 1700s Ireland to the later English raucous version originating in mid 1800s ‘’What shall we do with the drunken sailor?’
Thanks
Trish

Reply
John Keogh
12/3/2025 02:52:52 pm

The rhythm is right for slow, heavy such as weighing anchor. The Irish were heavily recruited in all branches of the British military, and of course in commercial shipping, and I imagine the song came naturally for the task. Whether because its meaning in Irish was revolutionary or just to make it more accessible, the English describing a common problem when getting ready to leave port (what to do with sailors drunk from their exploits in port) was adopted.

Reply



Leave a Reply.

    Author

    Dónal Kearney

    Categories

    All
    Amhráin Gaelach Tradisiúnta
    Anúna
    Community
    Local Song Project
    The Ideas Collective
    VOCALISM

    Archives

    February 2018
    November 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015

Powered by Create your own unique website with customizable templates.